1.9.12

第7話 『 如月アテンション 』目を奪う話







作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:じん(自然の敵P)

翻譯:gousaku

wow 行き先はどうしよう ちょっと私服じゃマズイかな
wow yukisaki ha dou shiyo u chotto shifuku ja mazui ka na
wow 要去哪兒好呢 穿著便服是不是有點不妙啊
あぁ、何もかも 放り出しちゃった午後
aa, nanimokamo houridashi chat ta gogo
啊啊,將不管什麼都 拋在腦後的下午

wow 背伸びしたヒールじゃ ちょっと踏みだしにくいからさ
wow senobi shi ta hīru ja chotto fumidashi nikui kara sa
wow 踮起腳後跟來 有點難以踏出腳步啊
少しラフにフード付けて バレないように行こう
sukoshi rafu ni fudo tsuke te bare nai you ni iko u
就隨便拉上兜帽 小心著不被發現出發吧

商店街 路地裏へ抜けて
shouten gai roji ura he nuke te
朝著商店街 小巷裏穿行而去
あぁ、なんだか ドキドキしちゃいそうだ
aa, nandaka dokidoki shi chai sou da
啊啊,不由得 覺得心跳不已

ふいに 風が吹いたら フードが脱げて すぐさま観衆目線だ
fui ni kaze ga fui tara fūdo ga nuge te sugusama kanshuu mesen da
突如其來地 吹起了風 兜帽掉了下來 頓時迎來了群眾視線
「・・・やっぱ いつも通りの週末になっちゃいそうです」
「・・・yappa itsumo toori no shuumatsu ni naccha i sou desu」
「・・・果然 還是會變成和平時一樣的週末啊」

散々だなぁ 辞めたいなぁ 満員御礼! なんて言うけど
sanzan da naa yame tai naa manin orei!nante iu kedo
狼狽不堪啊 真想放棄啊 客滿感謝!*1 雖然嘴上還是會這麼說
その実ブルーなので 困っちゃうよ 目立っちゃうな
sono jitsu burū na node komac chau yo medac chau na
那真的是相當憂鬱 讓人困擾啊 引人注目啊
散々だなぁ 逃げたいなぁ 期待しちゃうよ。
sanzan da naa nige tai naa kitai shi chau yo.
狼狽不堪啊 好想逃走啊 會不禁期待起來啊。
「もう私を見ないで!!」 ・・・なんて言葉も ポケットにしまおう。
「mou watashi o mi nai de!!」・・・nante kotoba mo poketto ni shimao u.
「不要再看我了!!」・・・把這種話 也藏進口袋裏吧

wow 昔からなんでか ちょっと人目を惹くんだよなぁ
wow mukashi kara na nde ka chotto hitome o hiku n da yo naa
wow 一直以來都不知為何 稍微有點引人注目呢
それもまぁ、もう慣れ始めてしまいそう
sore mo maa , mou nare hajime te shimai sou
不過啊,似乎也已經開始變得習慣了

wow 聞いたことあるんだ ちょっと思い出せないけど
wow kii ta koto aru n da chotto omoidase nai kedo
wow 以前聽說過的 只是有點想不起來
「あぁもう!いやな体質だなぁ」 そんなこと言えもしないけれど
「aa mou!iya na taishitsu da naa」 sonna koto ie mo shi nai keredo
「啊啊真是的!真是討厭的體質啊」 雖然這種話也是說不出口

大通りがパニックに変わる
oodoori ga panikku ni kawaru
大街上陷入了混亂之中
もうアイドルなんて辞めちゃいたいよ
mou aidoru nante yame cha i tai yo
已經不想再當什麼偶像了啊

「こんな事になるとは・・・」 あの日の馬鹿な私は単純思考で
「konna koto ni naru to ha・・・」 ano hi no baka na watashi ha tanjun shikou de
「居然會發展成這種事態・・・」 那天愚蠢的我憑著單純的思考
ちょっとステージライトに 夢を描いちゃったんです・・・
chotto sutēji raito ni yume o egai chat ta n desu・・・
稍稍在舞臺燈光中 描繪出了夢想・・・

散々だよ 言えないよ 歓声が溢れちゃうけど
sanzan da yo ie nai yo kansei ga afure chau kedo
狼狽不堪啊 說不出口啊 雖然歡聲四處雷動
「これそんな良いですか・・・?」 つまんないよ 解らないよ
「kore sonna ii desu ka・・・?」 tsumannai yo wakara nai yo
「這有那麼好嗎・・・?」好無趣啊 搞不懂啊
散々だなぁ 消えたいなぁ 声にならずに
sanzan da na? kie tai naa koe ni nara zu ni
狼狽不堪啊 好想消失啊 不曾說出聲來
「嫌だ。涙が出ちゃうよ」 そんな言葉で ポケットを埋めた
「iya da . namida ga de chau yo」sonna kotoba de poketto o ume ta
「不好。眼淚跑出來了」 用那些話語 將口袋塞滿了

・・・こんなんじゃもういけないね 歓声が聞こえてるでしょ?
・・・konna n ja mou ike nai ne kansei ga kikoe teru desho?
・・・像這樣下去是行不通的吧 你能聽見歡呼聲吧?
夢見てた風景に 気付いたらもう出会っていて
yumemi te ta fuukei ni kidui tara mou deat te i te
曾經夢見的風景 回過神來已經與它相逢
「散々」なら変えたいな 一人じゃないよ
「sanzan」nara kae tai na hitori ja nai yo
若是能「徹底做到」的話真希望能改變啊 並不是孤身一人哦
さぁ かっこつけないような言葉で
saa kakko tsuke nai you na kotoba de
來吧 用不加粉飾的話語

あぁ、なんだかいけそうだ! 心臓が弾けちゃうほど
aa,nandaka ike sou da! shinzou ga hike chau hodo
啊啊,總覺得似乎能行得通了! 心臟都幾乎迸裂一般
溢れ出しそうなので 奪っちゃうよ!? 奪っちゃうよ!?
afure dashi sou na node ubac chau yo!?ubacchau yo!?
似乎就要滿溢而出了 我就要奪去你的視線嘍!?要奪去嘍!?
伝えたいこと詰め込んだ そんな「夢」から
tsutae tai koto tsumekon da sonna「yume」kara
不要再從 裝滿了想要傳達的事物的 那樣的「夢」身邊
もう目を離さないで さぁさぁ、明日も スキップで進もう!!
mou me o hanasa nai de saa saa,ashita mo sukippu de susumo u!!
移開視線了 來吧來吧,明天也 輕快地前進吧!!


*注1
原文為「満員御礼」。原意指在本場所舉行的大相撲客滿時,便會掛出「満員御礼」的條幅。引申義上,棒球場,展會會場,公共場所或餐飲店等地點,人數眾多的情況都可以使用。

0 意見:

張貼留言