31.8.12

第2話 『 メカクシコード 』目を隠す話





作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:じん(自然の敵P)

翻譯:

希望の消えた世界は太りすぎてちょっとも飛べない。
kibou no kie ta sekai ha futori sugi te chotto mo tobe nai.
失去了希望的世界太沉重了一點也飛不起來
依然僕にマチガイをインポートする。
izen boku ni machigai o in poto suru.
依然向我輸入著錯誤

ズボンの裾伸びきってiPodのコードが揺れる
zubon no suso nobi kit te iPod no kodo ga yureru
扯平了褲腿口,iPod的連線搖晃著
イヤホンをあてがって
iya hon o ategat te
戴上耳機
とりあえずはフード被っておけば問題ないや。
toriaezu ha fūdo koumut te oke ba mondai nai ya.
只要先戴上連衣帽就沒問題了吧
「目隠し完了。」
「mekakushi kanryou.」
「已經遮上了眼睛。」
いつもどおり視えない現状。
itsumo doori mi e nai genjou.
和平時一樣看不見事物的現狀
非常灯赤く光ればまたシュールな景色になる。
hijou akaku hikare ba mata shūru na keshiki ni naru.
應急燈亮成紅色就又成為有些奇怪的景色

案外今日が来なくても、ローファイな風景を連れて
angai kyou ga ko naku te mo,rōfai na fuukei o tsure te
就算“今天”不會來,帶上嘈雜的風景
生涯不安症な君と明日へ先に行けそうかもね。
shougai fuan shou na kimi to ashi he saki ni ike sou kamo ne.
也許可以和生涯不安癥的你一起向明天前進呢
「さぁさぁ、なんかないものか。」と ユレ気味にビートを刻めば
「saa saa,nan ka nai mono ka.」to yure gimi ni bito o kizame ba
「來來,沒有什麼東西嗎」這樣搖搖晃晃地刻上心跳
そうそう悪いもんじゃあないさ。
sou sou warui mon jaa nai sa.
也不是那麼壞的事情啦

まぁ、飽きないうちは。
maa,aki nai uchi ha.
嘛,在還沒厭倦的時候


虚栄心を呑み込んで
kyoei shin o nomikon de
收起虛榮心
2つ目の遮断機を右へ。
futa tsu me no shadan ki o migi he.
將第2個遮斷機移向右邊
期待に胸が詰まって
kitai ni mune ga tsumat te
因為期待,胸口好像被堵住似地
口元がちょっとニヤッとしそうだ。
kuchimoto ga chotto niyat to shi sou da.
嘴角像是要抽搐微笑一般

グルービーになりきって
gurubi ni nari kit te
表演著蛆蟲的角色
走り気味にリードするけど
hashiri gimi ni rido suru kedo
雖然跑步一般地在領導
俄然空気に馴染んで 
gazen kuuki ni najin de
突然與空氣化為一體
誰にも気付かれていないのなら
dare ni mo kiduka re te i nai no nara
只要不被任何人注意到
断然オーライ 
danzen o rai
當然all right

「任務続行。」   
「ninmu zokkou.」
「繼續任務」
あと20分。
ato ni juu fun.
還有20分鐘
引けないでしょう? 
hike nai desho u?
沒法收手吧?
スニーカー結び直して
sunika musubi naoshi te
重新系上運動鞋的鞋帶
「ほら、合図だ。クールに行こう。」 
「hora , aizu da . kūru ni iko u.」
「看,是暗號,帥氣地去吧」

上昇中の体温なら、ハイパスで一気にトばして
joushou chuu no taion nara , hai pasu de ikkini to ba shi te
上升中的體溫嘛,用高投一下子甩出去
延々肥大中の街を西へ、北へ、君のそばへ。
enen hidai chuu no machi o nishi he , kita he , kimi no soba he.
(不知道為什麼這句沒翻(#)
「おいおい、ちょっとオーバーだろ?」
「oioi , chotto oba daro ?」
「唉唉,有些過頭了吧?」
金髪のヒールが笑えば、
kinpatsu no hiiru ga warae ba,
穿著高跟鞋的金發的人笑了的話
残念、解らないだろうね。
zannen , wakara nai daro u ne.
可惜,沒法解開吧
隠し切れない 君じゃ。
kakushi kire nai kimi ja.
你沒法完全隱藏

募集人数無制限。
boshuu ninzuu mu seigen.
沒有限制募集人數
無論、途中参加も歓迎。
muron , tochuu sanka mo kangei.
沒關系,中途參加也歡迎
募集要項無条件。
boshuu youkou mujouken.
也沒有募集條件
服装は自由。
fukusou ha jiyuu.
服裝自由

自称ウブな君だって
jishou ubu na kimi datte
自稱純真的你也是
合言葉ハサんで即加入。
aikotoba hasan de soku kanyuu.
合對暗號後馬上就加入
そりゃあそうさ僕なんて
sorya a sou sa boku nante
那當然是這樣啊,我也是
ニジオタコミュショーヒキニート。
nijiotakomyushōhikinito.
一個沒用的廢宅啊*注1
だが問題ないぜ?
daga mondai nai ze?
但也沒關系啊?

「気分最高」
「kibun saikou」
「感覺太棒了」
振れるピーキー
fureru piikii
振動的頂端
止まない警鐘
yama nai keishou
霓虹燈不經意地落下的話
ネオンが不意に落ちれば
neon ga fui ni ochire ba
不停止的警鐘
さぁ、フードを脱いでみせて。
saa,fudo o nui de mise te.
來,脫下連衣帽看看

案外今日が来なくても、ローファイな風景を連れて
angai kyou ga ko naku te mo,rofai na fuukei o tsure te
就算“今天”不會來,帶上嘈雜的風景
生涯不安症な君と明日へ先に行けそうかもね。
shougai fuan shou na kimi to ashita he saki ni ike sou kamo ne.
也許可以和生涯不安癥的你向著明天前進吧
「さぁさぁ、どんなもんなのさ」と 赤い目こすって見渡せば
「saa saa,donna mon na no sa」to akai me kosut te miwatase ba
「來來,那是怎樣的呢」這樣擦著紅眼放眼望去
なんだい、つまんなくもないな。
nan dai,tsumannaku mo nai na.
什麼啊,也不是很無聊吶
じゃあ、冷めないうちに いただいてしまおうか。
jaa,same nai uchi ni itadai te shimao u ka.
那麼,在冷掉之前享用吧。



*注1(by翻譯)
不好意思後來又去查了下這裡的意思改正一下注釋
原詞中ニジオタコミュショーヒキニート是一個由三個單詞組合而成的詞語。
ニジオタ=二次元オタク=二次元宅
コミュショー=コミュニケーション障害=交流障礙
ヒキニート=引き込みニート=家裡蹲
直接代入有點讀不通所以翻譯中翻譯為“廢宅”



這首超快的有些地方根本不想對(幹
有錯請直接留言告知謝謝~~~~~~~~~~~~~~~~~

看完小說第一集整個很喜歡KANO和KIDO的互動!太可愛了!
KIDO的這首算是我對這系列的入門曲ㄅ><!
當然是因為必蘇所以才(ry(硍

現在整個很期待KANO的曲子!!!!!!!!!他真的太可愛了!

0 意見:

張貼留言